Jack and Jill

When my children were toddlers we used to sing a lot of nursery rhymes. One was Jack and Jill. We had changed part of the wording to Urdu. For example pani was substituted instead of water. Pani means the same as water.

Where Jill came tumbling after, we substituted Jill ko koi parwa nahin. It meant it didn’t matter to Jill that Jack got himself injured.

We did the same with other nursery rhymes but at the moment I just remembered only the above one.

Why are most of them queerly  worded? For example Rock a bye baby in the tree top, when the wind blows the cradle will rock, when the bough breaks the cradle will fall, and down will come baby, cradle and all. Now who will put a baby in a tree to get rocked by a wind, and then fall down? 


2 thoughts on “Jack and Jill”

  1. I can answer your question on Rock a bye baby: The Native American women put their babies in a cradle-board (a papoose) and hung that from the branches of nearby trees, out of reach of predators, while they worked. The gentle swaying of the branches rocked the babes to sleep.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s