Life is a mystery from cradle to grave
What lies ahead you never know
Life in the womb, then life outside
Step by step it unfolds you know
Some on the right path, some on the wrong
Life follows an unknown ebb, and flow
Getting through it is a struggle alright
But life is a gift on us bestow
Write a new post in response to today’s one-word prompt.
When my children were toddlers we used to sing a lot of nursery rhymes. One was Jack and Jill. We had changed part of the wording to Urdu. For example pani was substituted instead of water. Pani means the same as water.
Where Jill came tumbling after, we substituted Jill ko koi parwa nahin. It meant it didn’t matter to Jill that Jack got himself injured.
We did the same with other nursery rhymes but at the moment I just remembered only the above one.
Why are most of them queerly worded? For example Rock a bye baby in the tree top, when the wind blows the cradle will rock, when the bough breaks the cradle will fall, and down will come baby, cradle and all. Now who will put a baby in a tree to get rocked by a wind, and then fall down?